Пакетик опускают в кипяток
Чтоб чая выпить крепкого глоток,
Хотя назад с минуту был в руке,
Вдруг оживет пакетик в кипятке.
В воде растает он и настоится,
Приобретет свой цвет и заискрится.
В бумаге был сухим, совсем холодным,
Но в кипятке стал чаем превосходным.
Пресвитеров ведет вперед сам Бог,
Не каждый брат служителем стать смог.
У них есть сердце, и роняют слезы,
И стынут руки словно жгут морозы.
Но все прощают, забывают, ждут,
С молитвой, вновь для Господа живут.
Все ищут мира, к миру чтоб стремиться,
И продолжают пламенно молиться.
И терпят неудобства от гостей,
Исповедания слушают людей,
Но жаловаться сами не посмеют,
Нет времени и права не имеют.
Нет часто денег, нет тепла и света.
И на молитвы часто нет ответа,
Но вера, вера не дает скорбеть,
Дает им силы все преодолеть.
Есть отпуск, лето и зовут друзья,
Но пастырь в церкви-уезжать нельзя,
И каждую неделю тут и там,
Служитель в церкви говорит:"Мир Вам!"
И хор поет, стихи звучат и слово,
И кажется, ну что же здесь такого,
С пресвитером мы крестимся, стареем.
А в промежутках: лжем, грешим, болеем.
Его семья, его дела не в счет,
Не в счет душа, как он и чем живет.
Неважно всё, всем важно, чтоб он был,
Стоял за кафедрой и всех любил.
Нас всех прощал, увещевал, терпел.
Неважно, сколько у него тех дел.
Свои дела для каждого важней,
Он должен жить для церкви, для людей.
При всем при том, всегда чтоб улыбался,
Всегда миролюбив был, и общался,
Его семья- для разговоров тема,
Семья пресвитера, всегда проблема.
Не так одеты, и не так заходят,
Для разговоров время не находят,
Не так смеются и не так рыдают,
И дело Божье делать как- не знают.
Не каждый сможет этот труд нести,
На оскорбление, чтоб сказать прости,
И утешая ласково детей,
Рассказывать им о добре людей,
Что дескать есть оно, но далеко.
Что достучаться просто нелегко.
Чтоб дети часто так не огорчались,
Прощая всех, все ж в церковь возвращались.
Пакетик опускают в кипяток,
Чтоб чая выпить крепкого глоток.
А он в воде растает, настоится,
Приобретет свой цвет и заискриться.
Труд пастыря- великий в малом труд,
Ведь пастыря- служителем зовут.
На службе Божьей, служит на Земле,
По слову Божию, тебе и мне.
Чтоб быть таким, кто он на деле есть,
Наверное я точным буду здесь,
Не каждый человек способен стать,
Не каждый сможет этот труд свершать.
Господь находит их на труд святой,
Пресвитеров своих, Своей рукой.
Их помещает в море обстоятельств,
Для укрепленья христианских качеств,
Меняя всё, меняя их самих.
Тем самым отличая от других.
В миру и в церкви, на виду у всех.
Ведут к спасению, побеждая грех.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Маммона и Христос . - Николай Зимин Один Бог.Одна вера.Одно спасение.Не можете служить двум господам.Ибо об одном будете заботиться,а о другом нерадеть.Выберите господина,который не выдуман вами,но был,есть и будет,несмотря на все наши попытки не замечать эту истину.Бога не обманешь.Он не твой сосед.Да и соседа,думаю,верующему человеку обманывать нельзя.Если не соблюдаем земные законы,что тогда говорить о законах небесных?От того,кого мы изберем,будет зависеть наше вчера,сегодня и завтра.
Дай,Боже,силы мне твоей
Дай мне, прошу ,огня,
Чтобы душою я своей
Так полюбил Тебя,
Чтоб были мы с Тобой одним
И сердцем и душой.
Чтоб я Тобою был храним,
А Ты прославлен мной.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.